close


我是初音的手下敗將(宇宙的主宰:理所當然!)...

初音MIKU是日本CRYPTON公司以YAMAHA的語音合成軟體為基礎開發出來的虛擬女聲軟體,
2007年推出後,引起不小的話題,
初音MIKU在很多方面都是個相大膽和創新的嘗試,
因此初期連日本電視節目也搞不清楚整體運作,把焦點放在「虛擬歌手」上做文章(台灣也類似),
甚至因此出現貶低/傷害御宅族的表現和評論而引起軒然大波。

其實我跟初音MIKU不熟,知道有這個產品(或說這個「人」?),
但細節因為不是特別有興趣的範圍所以就沒有仔細鑽研得很清楚。
突然會聊到她是因為今天朋友分享初音MIKU這首很萌的歌,
才想起之前一場演講因為初音MIKU還發生了小小的停格事件,讓我很難忘。

話說之前幫東京一間私人美術館館長演講做口譯,
台灣這邊的主辦單位窗口人很nice很客氣,
只是每次活動前幾乎都拿不到任何準備資料,也不知講者的演講內容,
雖說藝文相關的主題大致上應該是沒問題,只是不能先做功課畢竟還是會擔心。
藝文類的內容在邏輯方面的理解或觀念上的詮釋我算有把握,
可是最怕碰到不熟悉的流派/運動,或者陌生的地名人名(尤其是歐洲)...這種和語文程度沒關係,純粹是事前準備功夫有沒有做而已。
很多講者都很天真以為講到外國人名地名時就直接按原發音譯就好啦,
那是因為日文沒有的外語單字都以片假名拼成發音類似的外來語,
可是中文不同,既沒有音譯的統一標準,很多地名或人名還會有很漢文的翻法。

以法國建築巨匠科比意的代表作「廊香教堂」為例好了。
日文是ロンシャンの礼拝堂(ロンシャン發音近似long-shang
法文是Chapelle Notre-Dame-du-Haut de Ronchamp,
日文ロンシャン對照的是法文Ronchamp,但中文翻譯成廊香,
如果不是對柯比意有了解有對他作品有點認識,
日文再好的人都不可能聽long-shang這個發音可以正確翻成「廊香」(可能比較像是龍祥吧哈哈哈)。
這問題一點都沒難度,有做功課就好,
所以我很不希望自己譯的時候卡住是為了這種明明可解決的小事。

不過現實是並非每個場子都有辦法先拿到資料準備,
通常會乖乖在活動前交出PPT檔的大概只有學者而已(做學問的通常整理/歸納檔案的效率較高超?),
如果是活躍於線上的專業人士,不管是建築家/藝術家/設計師,更不要說各領域的名人,
因為行程太緊了,大概都要到演講前才會確定自己到底要講哪些內容。
一般口譯接到案子後在主辦單位提供資料前,該有的標準動作一定是自行上網搜尋,還有研讀講者的出版物,如果是創作者就去找作品集等等。
通常我還會去找看講者有沒有部落格或推特(日本比較流行推特),
看看他最近特別熱衷什麼人事物,對自己的專業或新聞/社會議題有什麼看法之類的,
可如果對方是完全沒有什麼公開言論的話,那口譯就只能看狀況隨機應變了。

講了半天我和初音MIKU的淵源來自那次幫美術館長演講口譯,
事前沒得到任何線索可先準備也就算了,過程還算進行順利,
想不到館長他冷不防突然講起了初音MIKU,
那一瞬間,雖然之前聽過,這單字確實存在於我腦中資料庫的,
不過人類的大腦要在茫茫有用無用的記憶海裡找出馬上可對應於當下所需的素材其實是個蠻容易被誤導的過程,
也許一開始我依照館長的年齡/專業把他歸類到某種分類了,而那個分類理應不會有初音MIKU存在的,
所以我當場愣住,連主辦單位的留日藝術博士也愣住,
我倆互相交換眼色,竟一時都沒法反應過來館長講得是誰!!

當然後來館長多解釋兩句馬上就聯想起來了,
場面也沒有因此而冷掉或什麼的,
只是演講結束後我和博士窗口都忍不住喃喃說:啊...被初音MIKU打敗了...
萌少女果然是無敵啊~

從此無論初音MIKU在什麼場合,我都不會忘記她了。
這個人名在我大腦裡已晉升為「常備單字」,雖然碰到的機率真的還蠻少的。






arrow
arrow
    全站熱搜

    小米缸 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()