上課!          

世上花最少錢就能得到最大滿足的事情,
莫過於學習。

聽起來很像老師在講課,
不過事實真是如此!!

我從不在工作時拍照,
一個口譯像粉絲似的對來賓說可不可以跟你合照,
很難想像有比這更不專業的舉止。

不過凡事都有例外,
這次6天下來把大家累慘的寵物按摩證照班,
就是個讓我在最後一天忍不住帶著相機想要留下紀念的例子。

很想記念的不是老師(當然老師也很認真辛苦),
而是班上瀰漫的旺盛求知慾與溫暖人情,
以及這短短無論在體力與知識都衝撞到快要爆炸的日子。

口譯最刺激的部分,
就是會遇上很多這輩子以為跟自己沒有關係的事情。
譬如說在東區的公車站牌研究為身心障礙者改良的低底盤公車;
到大學演講廳討論網路搜尋引擎成為找資料首選後圖書館該何去何從(圖書館員&專家真的很苦悶);
在九州最大規模的靈堂聆聽日本殯喪禮俗(這輩子沒想過會跑那麼多靈堂,而且還是日本的...);
還有次在研討會前晚才拿到參考資料,
絕望的發現演講內容竟然是認知神經科學&企業無形資產(品牌)的計算公式...

跳脫了設計/行銷/通路/品牌等等自己擅長的領域,
要將各種不熟悉的專業在短時間拿捏妥當,
除了靠事前想盡辦法做好功課,還有就是臨場經驗與心臟要強!!

儘管到現在很多企業機構還不是很了解或尊重口譯的存在,
誤以為只要能說外文就好沒什麼大不了;或是自以為定要是鑽研相同產業背景的人才可以進行溝通。
但事實上好的口譯(筆譯也是)在語文掌握上必須具備的基本條件就是:光靠外文流利不夠,中文也必須有高水準
這是為何許多ABC或華僑若沒有進行訓練,
私底下接待用餐或陪同觀光還可以,但是能擔任演講或研討會口譯的例子並不多。

至於找專業人士兼任一下口譯的情況較常出現在學術界,
誤以為「都已經在國外留學拿到學位的同行翻得應該比完全不懂這領域的口譯更厲害」。
...well...不能否認擁有法學學位的專家肯定比一般口譯更熟悉法律相關的詞彙,
問題是學術交流很重要的一個部分是在「觀念」「思維模式」的轉換或創新,
把專有名詞正確講出來卻不能掌握其間的關聯性;或是聽了幾個key word就過度甚至自行演繹,
到頭來往往讓許多講者精神面的重點就這麼在似懂非懂的翻譯中漏失了。
這樣的狀況尤其容易出現在理工背景的學術界,
因為過去台灣教育制度的緣故,比例上來說理工背景的學生文科相對弱,
就算有留學經驗並具備溝通能力,
也不代表外文程度能夠專精到將專業領域的創新思維正確表達出來,
更不要說如果交流對象的涵養已經超越學術,發展到哲學或人生理念的程度了。
(當然文科背景的譯者要熟悉理工專業詞彙也需要下苦工就是了,不過一旦掌握了專有名詞,受過訓練的譯者絕對比只熟悉自己領域的業界人士能將交流內容傳達得更準確精闢。)

我的一個好友任職於國際性的電視頻道,
她的工作主要在負責統籌集團旗下所有節目的華語抬頭以及字幕。
差不多10年前剛接手這份工作時,
很多人不可思議翻譯就翻譯,一個頻道為何還需要這樣的一個專門管理職。(即使現在還是有人覺得吃驚吧!?)
殊不知在資訊全球化的浪潮下,
如何讓異國的觀眾在收看時,能夠同時體認頻道與節目的原汁原味,
對每個用心製作的節目名稱還有翻譯字幕的tone調進行嚴格把關,
是建立全球統一企業形象不可或缺的重要關鍵!!
相信正因為擁有這樣宏觀的國際視野,
所以才懂得重視「語言專業」的必要與重要性。

話題好像越扯越遠,總而言之就是,
台灣社會上目前可能還是把「語言」定位在「技能」而不是「專業」,
所以才會出現「其它學問凌駕於語言之上」這種偏頗的認定與認知吧。
(當然身為專業譯者也該持續用功充實自己就是了)

所以若有人以為" 狗狗按摩 "比起上述那些脫離日常生活的冷門專業領域輕鬆很多?!

錯。錯。錯。
絕對不是這樣!!

想想在之前討論過的背景下,
願意花錢請口譯來進行溝通的,不可能有輕鬆簡單的案子,
這次的狗狗按摩當然也不例外。

越寫越長越離題,下集再來講狗狗按摩的內容好了,噓~(喘氣)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小米缸 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()